8
![]() |
Frankofoni-festivalen |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Hovedarrangør: Samarbeide
mellom: Marokkos ambassade Sveits'
ambassade |
Scenekunst/litteratur 6 mars / 5.avril Exposition de livres et de documents sur la Francophonie Bok og dokumentutstilling om Frankofoni 27 mars / 27. mars 2008 Entretien avec Daï Sijie, lecture de textes en francais et norvégien. Projection du film "Les filles du botaniste" de Daï Silje. (France)
Cinq ans plus tard, il réalise son premier long métrage, « Chine, ma douleur » qui remporte le prix Jean Vigo. En 2000, son premier roman, « Balzac et la petite tailleuse chinoise », en partie autobiographique, est salué par la critique et traduit en norvégien aux éditions Gyldendal. Le film, du même titre, est présenté au Festival de Cannes 2002 dans la sélection Un Certain Regard . Son roman « Le Complexe de Di » reçoit le prix Femina en 2003 et, en 2006, il sort son cinquième film, « Les Filles du botanistes ». Il publie en 2007 « Par une nuit où la lune ne s'est pas levée ».
Intervju med Daï Sijie - Daï Sijie, er sønn av en lege og ble betraktet som en intellektuell fra overklassen. Han ble sendt til en liten fjellandsby for å utdanne seg på nytt frem til 1974. Etter Maos død søkte han seg til universitetet og begynte å studere kunsthistorie. Senere fikk han stipend for videre studier i utlandet - han velger Frankrike. Etter å ha studert ved FEMIS i Paris, slår han seg ned i landet for godt. Fem år senere lager han sin første spillefilm « Chine, ma douleur » som gir ham filmprisen Jean Vigo. I 2000 ble hans første roman "Balzac et la petite tailleuse chinoise", som delvis var biografisk oversatt til norsk av Gyldendal forlag. Filmen med samme tittel, blir presentert på Filmfestivalen i Cannes i 2002. Videre mottar han Ferminaprisen i 2003 for romanen "Le Complexe de Di". I 2006 lanserer han filmen "Les Filles du botanistes" etterfulgt av "Par une nuit où la lune ne s'est pas levée" i 2007. 28 mars / 28 .mars - 2008 Entretien avec Corinne Desarzens (Suisse) Le vin en partage ou comment se fabriquent les souvenirs. Elle se sent proche de Nicolas Bouvier, de Blaise Hofmann, autant que de Thomas Platter. Pour l'anniversaire du décès de son père, elle fait insérer une petite annonce dans un journal de Genève, proposant d'échanger une bouteille de vin contre une histoire sur le vin. Trente-et-une réponses lui parviennent. Un éditeur est intéressé et la télévision suisse a récemment consacré une émission à cette aventure. Møte med Corinne Desarzens, Sveits Vin på deling eller hvordan man lager minner For å markere farens dødsdag, setter hun inn en liten annonse i en avis i Genève der hun tilbyr seg å bytte en vinflaske mot en historie om vin. Hun mottar 31 svar. En forlegger blir interessert, og sveitsisk TV har nylig laget en serie om dette eventyret.
28 mars / 28 .mars - 2008 Entretien avec Jacques De Decker (Belgique) Ibsen et le monde francophone Secrétaire perpétuel de l'Académie Royale de langue et littérature françaises de Belgique depuis 2002, Jacques De Decker a fait des études de philologie germanique et s'est immédiatement consacré au théâtre, d'abord en tant qu'acteur et ensuite en tant qu'adaptateur de pièces du répertoire anglo-saxon, néerlandais, allemand. Il transpose en français plus de soixante ouvres dramatiques tant classiques que contemporaines pour la plupart des scènes belges. Auteur de "Tranches de dimanche" en 1988 et "Magnolia" en 2000, il est met également en scène des textes de Joyce, Claire Lejeune ou Pierre Mertens. Parallèlement, il poursuit son travail d'enseignant de langue et culture néerlandaises et devient critique littéraire au journal "Le Soir". En 1985, il écrit "La grande roue", roman retenu dans la première sélection du Prix Goncourt, puis "Parades amoureuses" en 1990, retenu dans la sélection du Renaudot. En 2006, il publie chez Gallimard une biographie d'Ibsen qui lui vaut une distinction honorifique norvégienne. Intervju med Jacques De Decker, Belgia Ibsen og den fransktalende verden Jacques De Decker er medlem av Det Kongelige Akademiet for franskspråk og litteratur i Belgia. Han studerte germansk filologi og viet seg deretter til teateret, først som skuespiller deretter som oversetter av engelskspråklige, nederlandske og tyske teaterstykker. Han har oversatt mer enn 60 dramaer, så vel klassiske som moderne til franske versjoner som i dag brukes ved belgiske teatre. I 2006 publiserte han en biografi om Ibsen og mottok i den forbindelse en norsk ærespris. Olav Skare Tornbjørn ved Nationalteateret gjør intervjuet med De Decker
|
I samarbeide med: Samarbeide | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||